2, v.1La evaluación en clase de E/LERepresentações da língua espanhola em trabalhos sobre o E/LE author indexsubject indexsearch form
Home Pagealphabetic event listing  





An. 2. Congr. Bras. Hispanistas Oct. 2002

 

LÍNGUA ESPANHOLA

 

Lingüística de Corpus: una experiencia pedagógica con alumnos de un curso de Letras-Español

 

 

Claudia C.B. de Jacobi

PUC (São Paulo)

 

 

Al estructurar el curso que describo en este trabajo partí de tres cuestiones que, creo, nos preocupan a todos los que trabajamos como docentes en cursos de letras, fundamentalmente a quienes trabajamos con alumnos que optan por una lengua extranjera.

Una de las cuestiones es la formación de profesionales conscientes, críticos e inquisitivos que sean también capaces de comunicarse fluidamente en un idioma extranjero y que, además, tengan suficiente conocimiento metalingüístico para poder reflexionar y hablar sobre la lengua.

Otro tema que me preocupa es el de cómo enseñar gramática sin caer en los modelos tradicionales centrados en el profesor, con clases expositivas en las que la lengua se presenta como un conjunto de reglas abstractas que deben ser memorizadas y que, con suerte, en algún momento el alumno logrará entender y aprenderá a valorizar.

Y por último, contamos hoy con computadoras y recursos técnicos que pueden enriquecer de sobremanera nuestra práctica docente pero que, sin embargo, suelen utilizarse de forma limitada, es decir, en muchos casos se utiliza la computadora sólo para reproducir lo que encontramos en libros de gramática y de ejercicios y no para desarrollar nuevas formas de enseñanza que no serían posibles sin ellas (ROCHA, 2001, p.138).

A seguir trataré de demostrar que la utilización de computadoras y de programas adecuados permite desarrollar una metodología de enseñanza que contempla los problemas que acabamos de citar. La propuesta consiste básicamente en permitir que el alumno asuma un papel semejante al de un investigador capaz de encontrar su propias respuestas a través de la observación y análisis de ejemplos extraídos de textos auténticos. (JONES, 1986, 1991; TRIBBLE & JONES,1990; COBB, 1999).

Existe en la actualidad un área de investigación lingüística en franca expansión, conocida como Lingüística de Corpus (LC), que utiliza textos auténticos almacenados electrónicamente (corpus) y herramientas computacionales para analizar la lengua en uso. Los corpora son bases de datos compuestas por textos producidos por hablantes nativos en situaciones auténticas de comunicación. Las herramientes computacionales posibilitan la búsqueda, el conteo, la selección y el ordenamiento de palabras o estructuras. Una de esas herramientas es el concordancer que produce listas de frases en las que aparece la palabra o expresión que nos interesa estudiar.

Veamos parte de una concordancia de los verbos "dividir" y "compartir":

1. y oímos decir que la había dividido en varias partes. Supongo (lo pref
2. beuf escritura e imagen está dividido en tres secciones complementarias
3. a fase los 13 equipos fueron divididos en cuatro grupos (3 de 3 y 1 de
4. Newsgroup está claramente dividida entre gente de la Derecha e Izquie
5. la asimilación, está siempre dividido entre el llamado a mantener su pr
6. resultado, probablemente, de dividir por el número de participantes en
7. s, fosfatos y amonio hay que dividirlo por 10, obviamente. No hay tanta
8. chos. España, por lo tanto, dividida por dos problemas conflictivos -la
9. la dialéctica pueblo-oligarquía que dividiría al país a partir del año '45.
10. ordar las fronteras ideológicas que dividieron al mundo contemporáneo.
11. e aclara, además, que nadie quiere dividir a los argentinos en sectores
12. lograrán ocultar las tensiones que dividen a los herederos de Jomeini.
13. va más allá de la demarcación que divide países, donde los límites del s
14. Gobierno la imperiosa necesidad de dividir la provincia, como único me
15. en relación al segundo punto las opiniones se dividen y entre las ex
16. La opinión de los concejales se encontraba dividida, a pesar de las evi
17. a del origen del mundo. Chávez dividió el tiempo en cuatro épocas o sol
18. Actualmente, Francisco divide su tiempo entre el trabajo para produccio

19. nocimiento a todos aquellos que compartieron conmigo estos cursos de
20. á con él. Y que ese amor tan grande pueda compartirlo con alegría.
21. estuvo en el negocio. Quienes compartieron con él una cerveza o un
22. son algunos de los elementos que compartieron de manera más visible
23. rlamento y propiciando una visión compartida de país, donde se vean
24. dentro de un proceso de asimilación compartida entre el cineasta y el m
25. alizan para cumplir dichos fines son compartidos entre el Estado y otra
26. y esa responsabilidad la compartimos por igual con el sector educativo
27. por don Fructuoso y compartida por la señora de la lechería, los fruteros
28. Los padres, sin embargo, la hacían compartir la vida de sus hermanas,
29. ara entablar amistad y si es posible, compartir una vida juntos.
30. on toda franqueza, que la señora no compartiría la mesa con el ministro
31. nes a otros cafés. Dos o tres veces compartí la mesa del poeta español
32. iendo con los pobladores del lugar, compartiendo sus casas -algunas, v
33. raigaran definitivamente en la niña. Compartían la casa de la abuela
34. los Sex Pistols hubiesen tenido que compartir el escenario punk con los
35. iguras de la música estadounidense compartirán el escenario por prime
36. der al curioso o al colega que quiere compartir experiencias.
37. eza son producto de la necesidad de compartir experiencias. Señala q
38. ORREA manifestó que comparte plenamente las opiniones vertidas por
39. presidente del gremio industrial compartió la opinión de Drago Kisic, in
40. A comienzos de 1997, compartía su tiempo entre el "Virgo" y el campo
41. Compartió su tiempo entre el ejercicio de la medicina, y el estudio
42. La llamada multipropiedad o tiempo compartido constituye, a manera d

A partir de esta lista podemos obtener información, por ejemplo, de las palabras que con más frecuencia se asocian a, o co-ocurren con, "dividir" y "compartir".

La preposición "en" aparece asociada a "dividir" en 295 de un total de 607 ocurrencias (48,6%). Los complementos más frecuentes del verbo son sustantivos como: partes 20 (6,8 %); secciones 11 (3,7%); grupos 7 (2,8%); etapas 7 (2,8%); períodos 6 (2,0%).

Se encontraron 41 ocurrencias de "dividir por". En 25 ocurrencias (61%) indica una operación matemática y la preposición es seguida de un número o del propio sustantivo "número". En los demás casos (49%) "por" marca el agente de la voz pasiva.

En los ejemplos que acabamos de citar, "dividir" se entiende como separar físicamente un todo en sus constituyentes. Ya en 9-12 "dividir + a" indica divergencias de opinión y/o ideológicas. Como quien opina debe necesariamente ser humano, el complemento de objeto directo es siempre + humano. En el caso de los sustantivos "país"y "mundo", antecedidos por la preposición "a", ellos no se refieren a un espacio físico, sino que indican un conjunto de seres humanos reunidos en un espacio determinado.

Ya en las ocurrencias 13 y 14, "dividir" + sustantivo denota separación/delimitación física y el complemento no está precedido de preposición. El contexto indica claramente que "provincia"y "países" se refieren a un espacio geográfico determinado y no a las personas que lo ocupan.

Podemos profundizar el análisis observando las ocurrencias de una determinada preposición. En 22, la preposición "de" forma parte de un sintagma preposicional ("manera más visible") que, a su vez, integra un sintagma verbal cuyo núcleo ("compartieron") modifica.

En 23, el participio "compartida" integra un sintagma nominal cuyo núcleo es "visión" y al cual modifica. La preposición "de" introduce un complemento preposicionado del participio.

Veamos ahora los sustantivos que co-ocurren con "dividir" y "compartir". El tiempo, por ejemplo, puede "compartirse" o "dividirse" y la elección de uno u otro verbo no altera fundamentalmente el sentido del enunciado, que es el de organizar un tiempo personal, individualizado.

compartía su tiempo entre el "Virgo" y el campo ferial
Compartió su tiempo entre el ejercicio de la medicina, y
Francisco divide su tiempo entre el trabajo para producc

Compartir/dividir + pronombre posesivo + tiempo + entre

Hay casos en que dividir no podría ser sustituido por compartir, como en 21:

Chávez dividió el tiempo en cuatro épocas y soles

dividir + artículo determinado + tiempo + en (21)

Otro sustantivo que co-ocurre tanto con \ "dividir"como con "compartir"es "opinión":

manifestó que comparte plenamente las opiniones vertidas por los presidente del gremio
industrial compartió la opinión de Drago Kisic, integrante

Sujeto + compartir + COD (opinión)

en relación al segundo punto las opiniones se dividen y e
La opinión de los concejales se encontraba dividida, a p

Sujeto (opinión) + dividir

Sin embargo, la elección de uno u otro verbo invierte el sentido del enunciado. "Compartir" una opinión es estar de acuerdo, indica ausencia de conflicto. Ya "dividir" una opinión se entiende como la existencia de desacuerdo, de conflicto. Es interesante observar que cuando se usa "compartir", opinión es frecuentemente su objeto directo. En el caso de "dividir", "opinión" suele ser el sujeto de la oración.

En 30- 35 vemos que compartir coloca con sustantivos como casa, mesa, escenario. Sin embargo, si realizamos una búsqueda semejante en un corpus de portugués encontramos que:

No segundo bloco, a atriz divide o palco com os professores
ará violão e cavaquinho e dividirá o palco com o quinteto que o
coletiva, os dois dividiram a mesa, mas não trocaram palavras.
ssas fazendas os turistas dividem a mesa com os proprietários,
não se conhecem, para dividir uma casa. Dessa forma, os
ões do trem''), ela hoje divide a ''casa'' com mais quatro pesso

Dividir en español se utiliza tan sólo para indicar una separación física de un todo en partes o para expresar divergencias de opinión, conflictos ideológicas o emociones antagónicas. En portugués, sin embargo, dividir puede utilizarse como sinónimo de compartilhar. En español no se encontraron ocurrencias de "mesa", "escenario" o "casa" como complementos de "dividir" y en el corpus de português sólo se encontró una de mesa como objeto directo de compartilhar:

descobre-se que podem compartilhar não apenas a mesa, mas também os métodos.

Lo que acabo de presentar son posibles formas de análisis de dos ítems lexicales, aunque hay muchas otras. Partimos de la observación de las palabras que co-ocurren (colocados) con "dividir" y "compartir" para determinar sus significados en contexto. En algunos casos relacionamos las diferencias semánticas encontradas con diferencias sintácticas para mostrar que el significado de una palabra se altera según la estructura gramatical en la que esté insertada (SINCLAIR, 1991; FRANCIS, 1993; HUNSTON & FRANCIS, 2000).

El curso de lingüística, objeto de este trabajo, tenía 30 horas de duración, 15 de las cuales se utilizaron para realizar junto con los alumnos el mismo tipo de análisis que acabamos de describir. En las 15 horas restantes los alumnos realizaron en grupos de 3 una investigación de un asunto de su interés aplicando los conocimientos adquiridos.

Todos los grupos escogieron ítems lexicales, tales como: también x también no; ordenar x mandar; ganas x voluntad; decir x hablar.

Volviendo al cuestionamiento inicial, creemos que esta forma de trabajo en la que el alumno asume el papel de investigador en aula nos ayuda a formar profesionales más críticos, analíticos y conscientes. Por otro lado, la necesidad de describir el resultado de la observación de concordancias aviva el interés los alumnos por cuestiones gramaticales y metalengüísticas. Se trata por lo tanto de una alternativa a la enseñanza tradicional de la gramática en la que el alumno es el actor principal, capaz de descubrir y describir fenómenos de la lengua en uso.

Y para terminar me gustaría citar la opinión de algunos alumnos sobre el curso:

Aprendí mucho haciendo investigaciones y sacando mis propias conclusiones. Fue un aprendizaje natural y más fácil.
El curso es muy interesante ya que nos posibilita la oportunidad de trabajar con un gran número de ocurrencias de la lengua en uso y llegar a conclusiones que jamás llegaríamos si dependiéramos únicamente del diccionario o de las gramáticas.
Pude pensar más acerca del uso de ciertas palabras y expresiones; pude conocer más sobre las nuevas herramientas de estudio de la lengua y pude entender que el contexto es la base de todo.
Me permitió también sanar algunas dudas que yo tenía a respecto de palabras que no sabía como utilizarlas (las diferencias de uso). El curso me encantó porque nuevas dudas van a sugir y ahora ya tengo otra herramienta para trabajar, además de las clases y los libros

 

COBB, T. Applying constructivism: A test for the learner as scientist. Educational Technology Research & Development, n.47, p. 15-31. 1999,

FRANCIS, G. A corpus-driven approach to grammar–principles, methods and examples. In M. BAKER, G. FRANCIAS & E. TOGNINI-BONELLI (eds.). Text and Technology. In honour of John Sinclair. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 1993, p.137-156.

HUNSTON, S., FRANCIS, G. Pattern Grammar: a Corpus-Driven Approach to the Lexical Grammar of English. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 2000.

JOHNS, T. Microconcord: A language learner’s research tool. System, n.14, p. 151-162, 1986.

JOHNS, T. Should you be persuaded: Two examples of data-driven learning. In T. JOHNS, P.KING (eds.). Classroom Concordancing, ELR Journal, Birmingham, n 4, p. 1-16, 1991.

ROCHA, M. O uso de corpora computarizados no ensino de língua portuguesa: metodología e savaliação. In L. CABRAL, P.SOUZA, R.V. LOPEZ, E.M. PAGOTTO (orgs.). Lingüística e Ensino: Novas Tecnologias. Blumenau: Nova Letra, 2001, p. 137-155

SINCLAIR, J. Corpus, concordance, collocation. Oxford: Oxford University Press, 1991.

TRIBBLE, C., JOHNS, G. Concordances in the Classroom: a resource book for teachers. London: Longman, 1990.