2, v.1Los marcadores discursivos en textos argumentativos de periódicos españoles y brasileñosLengua e identidad nacional índice de autoresíndice de materiabúsqueda de trabajos
Home Pagelista alfabética de eventos  





An. 2. Congr. Bras. Hispanistas Oct. 2002

 

LÍNGUA ESPANHOLA

 

Los heterosemánticos en español y portugués. Un desafío a la lectura/interpretación: el caso de los "vestibulandos" brasileños

 

 

Janaína Soares Alves

Alumna del Doctorado en la Universidad de Salamanca – España; Profesora de Lengua Española en la Faculdade Estácio de Sá de Vitória- ES e Cesat (ES); Profesora de Lengua Portuguesa en la Universidade Federal do Espírito Santo

 

 

En estos que son los pasos iniciales de un trabajo se pretende reflexionar sobre los puntos facilitadores y las trampas presentes en la adquisición del español en su enseñanza como lengua extranjera, destacando el problema de los heterosemánticos, más específicamente junto a los estudiantes de los cursos preparatorios para el ingreso en la enseñanza superior (vestibular). A partir de experiencias de la práctica docente, se intenta considerar el proceso de lectura y comprensión de los aprendices de Español como Lengua Extranjera (E/LE) en un abordaje instrumental.

La presente comunicación presenta los resultados de una encuesta realizada con estudiantes brasileños en inmersión de estudios de E/LE en Salamanca- España y posteriormente en Brasil, en cursos preparatorios para el vestibular.

Esta comunicación trae la temática de los heterosemánticos o falsos cognados presentes en las lenguas española y portuguesa. Tales palabras de origen común a dos lenguas y con evolución semántica distintas interfieren en el proceso de comunicación entre los interlocutores, sea ella, hablada o escrita.

Tal estudio es bastante amplio y desafiador una vez que demanda un conocimiento bastante específico de los dos idiomas en un nivel más avanzado.

Según la clasificación propuesta por Myriam Jeannette Serey Leiva en su trabajo de maestría, los falsos cognados forman parte de cuatro grupos distintos, a partir de la etimología:

1. Dos formaciones basadas en dos palabras latina distintas, sin embargo con radicales idénticos: vaso/vaso. E- copo P-parte del baño..
2. Una única palabra de mismo origen: las dos lenguas conservan el significado original, y ambas (o una de ellas) añade otra significación exquisito/esquisito.P-esquisito.E-extraño,raro.E-exquisitoP-gostoso,saboroso
3. Una única palabra de origen con dos o más significados que son conservados por una de las dos lenguas. La otra conserva solamente uno de los dos significados originales (y puede hasta mismo crear, posteriormente otro término para reemplazar la falta de otro. sugestión/sugestão. Cf. sugerencia P-E: indución, deseo provocado en una persona en estado de hipnosis o no.
4. Dos palabras similares o idénticas pero con origen y significado distintos: rato/rato.E- corto espacio de tiempo P-rato E- ratón

Mostramos aquí la necesidad de ampliar los estudios realizados hasta el momento de binomios teniendo en vista que, en la aplicación de tales vocablos en clases de E/LE, siempre es y puede ser creada una cadena de significaciones a partir de los propios alumnos interesados en profundizar sus conocimientos en esa área semántica.

Se observa por ejemplo como el heterosemántico escritorio o el oficina pueden generar una secuencia de vocablos representados por varias "équis"

 

 

Nacidas de uno de los cursos de créditos del Doctorado fueron realizadas investigaciones primeramente con brasileños que se encontraban en proceso de adquisición de E/LE en inmersión en la ciudad de Salamanca en 2001.

Aprendices con características bastante específicas, los brasileños son capaces de coordinar las variables que intervienen en el acto de comunicación posibilitando, sin demasiado conocimiento lingüístico del idioma extranjero, establecer una comunicación básica. Por tratarse de nativos de lenguas muy semejantes, los hablantes cuentan con puntos facilitadores que posibilitan manejar la lengua con vistas a alcanzar el objetivo primero del acto de comunicación.

Concientes de esa singularidad de hablantes brasileños, el profesor-coordinador de ese proceso de adquisición de lengua extranjera, se ve delante de una postura también muy particular a ese caso. Según Marta Baralo en su sucinta y riquísima obra: La adquisición del español como lengua extranjera:

" El estudio de la adquisición de lengua extranjeras nació muy ligado a la actividad de los profesores, preocupados por encontrar una metodología acertada que les permitiera ayudar a sus alumnos a no cometer errores al expresarse en la lengua meta." (BARALO,1999,p.35)

Tal hecho es el principal motivador de este estudio. Aquí entra el papel y la relevancia del profesor, simultáneamente investigador, que intenta disminuir o buscar mejores estrategias para trabajar con los posibles errores que puedan surgir.

La denominación falsos amigos es pueril, no científica, sin embargo, tal denominación es adoptada por los libros didácticos que tratan de manera jocosa, cómica esas trampas.

Fueron analizadas por los informantes entradas contextualizadas mínimamente en frases. Estas, fueron creadas a partir de los diccionarios de heterosemánticos disponibles en Brasil, para aprendices de E/LE. Los diccionarios son de autoría de investigadores y lingüistas brasileños, argentinos y españoles: Suely Fernandes Bechara y Walter Gustavo Moura (1998), Balbina Lorenzo Feijóo Hoyos (1992), Irene Revilla, Maria Ángeles Tortajada Millán, Javier Llano Díaz Valero (1998), Grant Mariano(1999) . Las frases, en español, fueron apreciadas por los alumnos españoles de la Universidad de Salamanca en el bienio 2001/2003.

En un primer nivel de lectura, las investigaciones revelan la angustia del hablante cuando están delante de estructuras muy parecidas a las del portugués, sin embargo, presentan problemas no fácilmente solucionables solamente a partir de la competencia lingüística.

Debido al hecho de que los brasileños no dependan, necesariamente del dominio del idioma, para entender un mensaje, se empieza a crearse y creer en una serie de mitos que los sintetizamos como:

• el mito de la facilidad: se cree en hay un camino menos arduo en la adquisición de E/LE, por parte de los lusobrasileños. Esa aparente facilidad es rota en las investigaciones, cuando al confrontarse con las frases propuestas, los informantes afirman desconocer el significado de varias de ellas. No raras veces, se escuchan las frases "espanhol é uma língua muito fácil", " o espanhol é um português mal falado", para justificar la facilidad de aprender el español.
• El mito del bilingüismo: por las similitudes antes observadas, el aprendiz presupone un aprendizaje, o más bien, la no necesidad de sistematizar el estudio de una lengua que él ya nació sabiendo. Con un simple cambio de código, se cre poder irse de un idioma al otro sin mayores problemas y, mágicamente, sin la necesidad de enfrentarse los cursillos y academias. Frases que marcan esa creencia: "sei espanhol porque entendo tudo o que me falam ou que escuto em espanhol" son los principales motivadores del seguirse en la interlengua.
• En el mito de la sonoridad se cree que con solo cambiar los sonidos de algunas palabras clave, se puede "hablar" español. Son varias las frases escuchadas por brasileños, que pasan por la creencia en ese mito. El efecto humorístico causado por las confusiones entre la lengua española y la portuguesa son presentados en algunas propagandas en la media que mucho llaman la atención de los curiosos en cuestiones lingüísticas. No son poco frecuentes las palabras: profesuera, coca cuela, pueco etc.

Varios son los equívocos provocados durante el aprendizaje, muchos de ellos, inolvidables para quien los comete (pedir durex, hacer una ligación, contar una historia que es engrasada), lo que trae otra consecuencia lingüística de refuerzo de una correción.

En el proceso inicial, cuando se decide finalmente sistematizar el estudio de E/LE, es creada una interlengua , término técnico nacido a partir de Selinker (1972), para designar el proceso anterior a la adquisición del sistema lingüístico no nativo. En el caso brasileño, con relación a la lengua española, se ha vuelto ampliamente conocido el portuñol o el espangues, que es justamente la asociación entre la lengua portuguesa y la española sin, necesariamente, ser una u otra. Son mezclados ambos sistemas léxicos, morfosintáticos y, en ese caso, semánticos.

Las reflexiones de la investigación, buscan posteriormente evaluar hasta que punto, la identificación de los falsos cognados impide o auxilia la comprensión de un texto en lengua española, y el cómo utilizar esos artificios para contribuir con el proceso de adquisición de la lengua extranjera.

El Análisis Contrastivo, en su hipótesis más fuerte, intenta prever cuáles serán las estructuras problemáticas, de manera que puedan crearse nuevos hábitos en la L2 para evitar el error.
Esta versión fuerte del Análisis Contrastivo propone la comparación de las estructuras de los dos sistemas en sus niveles fonológicos, morfológico, sintáctico y léxico con el propósito de detectar en que se asemejan y en que se diferencian. (Baralo, 1993:36)

La sorpresa de muchos informantes es notable cuando estos obtienen las respuestas correctas. Frases que se econtraban anteriormente correctas son corregidas por ellos, al paso que otras pasan sin corrección de ningún estilo, demostrando un desconocimiento del significado o más bien, la no necesidad de no sospechar de su significación. Ellos verifican que saben un "poco menos" del español que creían saber.

De nuestra parte, se reconoce la necesidad de una sistematización de la enseñanza de esos voablos aparentemente tan marginalizados, puesto de un lado, sea en el proceso de adquisición o en la labor de lectura e interpretación.

Una vez detectado ese punto débil entre los hablantes del portugués brasileño, se debe buscar un trabajo más específico con relación al caso, aprovechando las especificidades que presentan tales aprendices en el contacto con la lengua española: comunicación básica, comprensión general y entendimiento parcial positivo de gran parte de los textos más técnicos. Todo eso los distingue entre los aprendices oriundos de otros idiomas, mismo que en el mismo origen latino, como por ejemplo el caso del francés e italiano.

Las similitudes nos llevan a tener una postura policiada una vez que los errores o inadecuaciones de la interlengua casi siempre son resultantes de interferencias de los habitos de la lengua materna, sea por los cambios realizados en la direccion de esta para la lengua meta o por la necesidad de hipercorrección que también se puede dar en un proceso de neologismos.

El interés por el aprendizaje de la lengua española viene ampliándose considerablemente en todo el país y en el mundo a partir de los años 90. Se aumentan los cursos preparatorios de lengua española porque también se la ve como la lengua alternativa al favorito inglés.

Además del valor pedagógico que tal crecimiento nos presenta, esas cuestiones - en las palabras de Marta Baralo (1999:44) sensibilizan a los profesores de E/LE delante de los errores de sus alumnos y los ayudan a comprender como aprenden, de donde radican las dificultades y por que se originan. A partir de ese punto de vista, los estudios auxilian a encontrar maneras de trabajar sistematizadamente con los mismos errores que aparecen en los más diversos grupos de alumnos, y que, van a proporcionar el avance el proceso de aprendizaje o de lectura e interpretación, en nuestro caso específico.

Myrian Jeannette, conlui se necesario dedicar un tiempo mayor, en aprendizaje formal, a esos falsos cognados muy usados en la habla, a fin de resolver ciertos problemas, en la conversación, surgidos via interferencia de una lengua en la otra en un nivel semántico

Con vistas a no más sufrir con las trampas e infidelidades de los falsos amigos es necesario precaverse y cada vez más buscar "mirar bien en el hondo de sus ojos", dudando siempre de aquellos que se muestran sencillos y faciles de ser comprendidos.

Un futuro profundizar en esa area, posibilitaria también una gran contribuición para los examenes de proficiencia. Como extranjeros nativos de lenguas tan próximas, los testes no consiguen, generalmente abarcar con precisión, las peculiaridades existentes entre esas dos lenguas. Se percibe entonces la necesidad de especificar e incentivar más investigaciones que vengan de encuentro al proceso de adquisición y enseñanza/aprendizaje.

Anexo : Ejercicio propuesto a los informantes, con los vocablos trabajados en cursiva y negrita.
Verifique las siguientes frases, encuentre los errores y haga las correcciones, SI necesario.

1. La comida de este hotel es de alta cualidad.
2. El pescado que hace mi madre está siempre exquisito.
3. La sobremesa puede ser elegida entre los mejores manjares del mundo.
4. En español, el apellido de Francisco generalmente es Paco y de Jose, es Pepe .
5. El polvo es una de las especialidades del cocinero.
6. La chica de pelo rubio es muy engrasada, nos cuenta muchos chistes.
7. El perro late cuando se acerca un gato.
8. Bailó tanto anoche que no se acordó por la mañana.
9. El agua hervía en la cocina.
10. El pastel de chocolate estaba muy rico.
11. El prejuicio que tuvieron con la compra de la habitación fue increíble.
12. Los zurdos necesitan sentarse junto al profesor.
13. Para hacer un buen negocio era necesaria la firma de la madre.
14. Las asignaturas fueron elegidas en el día de la inscripción del curso.
15. La cola del animal impresionaba a la gente por el tamaño.
16. Estaban recién casados y ella se quedó embarazada.
17. Él se enojó por esperarla tanto tiempo.
18. Los sucesos fueron terribles e impresionaron a todo la gente .
19. El ano fue muy duro para los estudiantes del curso de lengua portuguesa.

 

BIBLIOGRAFÍA

BARALO, M. La adquisición del español como lengua extranjera. Madrid: Arco/Libros, Col. Cuadernos de Didáctida del Español/LE, 1999.

CORDER, S. P. La importancia de los errores para el que aprende la segunda lengua. In: LICERAS, Juana M. La adquisición de las lenguas extranjeras.Madrid: Visor, 1991.

CUNHA, Celso, CINTRA, Lindley. Nova Gramática do Português contemporâneo.Rio de janeiro:Ed. Nova Fronteira,1985 2ª ed. 123ªimpressão

DURÃO, A. B. de A. Barbieri. Análisis de errores e interlengua de brasileños aprendices de español y de españoles aprendices de portugués. Londrina: Ed. da UEL, 1999.

FERNÁNDEZ, S. Interlengua y análisis de errores en el aprendizaje del español como lengua extranjera. Madrid, Edelsa, 1997.

LEIVA, Myriam Jeannette Serey Falsos Cognatos em português e espanhol dissertação inédita, defendida na Unicamp em 1994.

SELINKER, L. La interlengua. In: LICERAS, Juana M. La adquisición de las lenguas extranjeras.Madrid: Visor, 1991.